Delovni obisk madžarskega predsednika Jánosa Áderja – spomin na žrtve prve svetovne vojne ob stoletnici začetka soške fronte

Predsednik Republike Slovenije Borut Pahor na delovnem obisku v Republiki Sloveniji gostil predsednika Madžarske Jánosa Áderja s soprogo Anito Herczegh. V okviru obiska sta predsednika obiskala muzej na Cerju. Predsednik János Áder je prvi predsednik, ki se je odpravil po Poti miru.
V Solkanu sta predsednika na vojaškem pokopališču iz I. svetovne vojne položila venec in se poklonila spominu na padle madžarske vojake.

Obisk madžarskega predsednika posvečen spominu na prvo svetovno vojno (RTV Slo, MMC >>

Madžarski in slovenski predsednik na delovnem obisku na Goriškem (STA) >>

Obisk madzarskega predsednika Janosa Anderja v Sloveniji (STA) >>

Predsednik Madžarske János Áder se je na obisku pri Borutu Pahorju poklonil žrvam soške fronte (Delo) >>

Soska fronta - spomin na žrtve prve svetovne vojne - 1

Soska fronta - spomin na žrtve prve svetovne vojne - 2

Dodatne povezave o dogodku …

Madžarski predsednik danes na obisku v Sloveniji (Politikis.si) >>

Madžarski predsednik obiskal Goriško (Novice24) >>

Predsednika počastila žrtve prve vojne (Najdi.si) >>

Madžarski predsednik obiskal Goriško (Primorske novice) >>

Madžarski in slovenski predsednik na delovnem obisku na Goriškem (Demokracija) >>

Madžarski klasiki in sodobniki v slovenskem prevodu – založniški in prevajalski mostovi

Porabski koledar 2013, Letopis Slovencev na Madžarskem, str. 55-58.

V zadnji polovici lanskega leta je v Sloveniji domala vsak mesec izšel književni prevod kakšnega madžarskega romana. To kaže na močno medkulturno posredniško vlogo slovensko-madžarskih literarnih prevajalcev v slovenskem prostoru.

Madzarski klasiki in sodobniki v slovenskih prevodih - 1
Madzarski klasiki in sodobniki v slovenskih prevodih - 2
Madzarski klasiki in sodobniki v slovenskih prevodih - 3

<br /> Júlia Bálint Čeh: Madžarski klasiki in sodobniki v slovenskem prevodu – založniški in prevajalski mostovi V zadnji polovici lanskega leta je v Sloveniji domala vsak mesec izšel književni prevod kakšnega madžarskega romana. To kaže na močno medkulturno posredniško vlogo slovensko-madžarskih literarnih prevajalcev v slovenskem prostoru. Jókaijeve in tudi Gárdonyijeve knjige so se v 70-ih in 80-ih letih prejšnjega stoletja prav dobro prodajale tudi v slovenščini. Velikaš (Egy magyar nábob) Velikašev sin (Kárpáthy Zoltán) sta v nekaj letih po izidu pošla. Prevedel ju je Jože Hradil, ki je v intervjuju za časopis Porabje razkril, da je njegov stric tiskar tiskal Jókaijeve romane, še ko je bil star 106 let in starejši kot združena Budimpešta. Jókaijev Zlati človek v prevodu Štefana Sedonje pa je od leta 1967 do leta 1988 doživel celo štiri ponatise. Tudi Gárdonyijev roman Zvezde nad Egrom, v prevodu Jožeta Hradila, je doživel dve slovenski izdaji. Atila (A láthatatlan ember, 1902) je izšel že davnega leta 1973 v slovenskem jeziku v prevodu Jožeta Smeja z naslovom Atila, bič božji. Po dolgih letih premora so se slovenske založbe znova odločile za publikacijo dveh madžarskih romantikov. Konec lanskega leta je pod okriljem celjske Mohorjeve družbe in s pomočjo Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, v prevodu Judite Trajber, izšel roman Móra Jókaija Ubogi bogataši. Lansko leto so v zbirki Zgodovinski romani pri Kmečkem glasu znova izdali Gárdonyijev roman Atila, ki ga je tokrat poslovenila Judita Trajber. Knjiga je izšla prav tako s pomočjo Javne agencije za knjigo v presenetljivo veliki nakladi 1200 izvodov. V zbirki Nostalgija pri založbi Modrijan so se odločili poiskati tiste mage pripovedovanja 19. in prvih desetletij 20. stoletja, ki izvabljajo zamaknjenost, nespečnost, odvisnost, skratka, nostalgijo. Tako so, s podporo Madžarskega knjižnega sklada, slovenskemu bralcu pripeljali roman Potnik in mesečina (Utas és holdvilág) Antala Szerba, v prevodu Judite Trajber. Ker madžarske avtorje v prevodu večinoma berejo le maloštevilni slovenski bralci, bi se vsem publikacijam prilegla spremna beseda, v kateri bi bralci izvedeli kaj o avtorju, priredbi, genezi in recepciji besedila. Zato je obsežna spremna beseda prevajalke k romanu Potnik in mesečina tudi tako zelo dobrodošla. Sándorja Máraija poznajo slovenski bralci po zaslugi prevajalca Jožeta Hradila. Sveče so dogorele je bil leta 2002, kmalu po izidu v Sloveniji, razprodan. Ljubimec v Bolzanu (Vendégjáték Bolzanóban) prav tako v Hradilovem prevodu je leta 2011 izšel pri založbi Didakta. Protagonista romana, slovitega avanturista Giacoma Casanovo čigar gibe »opazujejo moški, predvsem pa nervozno lovijo poglede svojih dam v njegovi prisotnosti« in parmskega grofa, ki »nič več ne hrepeni po mladosti, ki je bila polna zgrešenih pojmovanj in netočnega izražanja, ganljivih in nežnih, vznesenih in zameglenih, mladostniških in nezrelih zablod srca in razuma…« razdvojuje tisto kar loči tudi generala Henrika in Konrada, ki se v Svečah snideta po štiridesetih letih. Ljubezen je v romanu prisotna v vsaki sceni. Katere knjige so še izbrali slovenski založniki in literarni prevajalci? Péter Nádas in Péter Esterházy sta slovenskemu bralcu znana tudi kot vileniška nagrajenca. Esterházy je leta 1988 prejel nagrado Vilenice za roman Pomožni glagoli srca, v prevodu Jožeta Hradila, na mednarodnem literarnem festivalu, ki podeljuje nagrade avtorjem iz Srednje Evrope za vrhunske dosežke na področju literarnega ustvarjanja in esejistike. V slovenskem jeziku je izšla še Hrabalova knjiga, v prevodu Marjance Mihelič, pri avstrijski založbi Wieser (1993). O Hrabalovi knjigi je Alenka Koron v Razgledih napisala, da je “… bravurozna jezikovna igra, polna humorja in ironije … mojstrski dosežek …”. Pri KUD Apokalipsa so se lansko leto odločili za publikacijo postmodernega fragmentarnega romana Pétra Esterházyja. Roman Ženska je, v prevodu Gabrielle Gaál, izšel v zbirki Fraktal s pomočjo Javne agencije za knjigo Republike Slovenije in Madžarskega knjižnega sklada. Deset let kasneje po Esterházyjevi vileniški nagradi, je tudi Péter Nádas prejel literarno nagrado Vilenica za delo Konec družinskega romana (Pomurska založba, 1999), ki ga je poslovenil Jože Hradil. Lansko leto nas je vznemiril še izid zbirke esejev Pétra Nádasa Nebeška in zemeljska ljubezen, v prevodu Marjance Mihelič (Cankarjeva založba, 2011), toliko bolj, ker so bili eseji doslej prevedeni samo v nemški jezik. Pétra Nádasa so leta 1989 prosili naj predava mladim o »vlogah in počelu spolov«. »Če bi rekel, da o tem ne vem ničesar in da me ti sumljivi pojmi prav nič ne zanimajo, zagotovo ne bi govoril po resnici. Toda enako bi bilo res, če bi rekel, da me razen tega ne zanima nič drugega in da vem vse o tem.« V Pogledih je bila zbirka O nebeški in zemeljski ljubezni uvrščena v izbor knjige leta 2011 v kategoriji Prevodna esejistika. Mednarodni literarni festival Vilenica v organizaciji Društva slovenskih pisateljev in Kulturnega društva Vilenica je skozi vso svojo dolgo in pestro zgodovino tudi založniški in prevajalski most, kjer vsako leto sodelujejo tudi madžarski avtorji. Letos je v vileniškem zborniku izšla kratka zgodba Lászlója Darvasija Izdaja (Edenski vrt). Njegov prvi, v slovenščino prevedeni roman Dobiti žensko (2005, Študentska založba) je poslovenila prevajalka Marjanca Mihelič. Pri založbi Škuc je letos junija izšel kratki, toda sugestivni roman Agáthe Gordon Kozja šminka, o katerem je prevajalka Marjanca Mihelič dejala, da na Madžarskem delo velja za kultno, ker je v njem avtorica prvič odkrito pisala o iskanju identitete dekleta, ki odkrije, da ljubi ženske. Prevajalko je letos vlada Madžarske nagradila z državnim odlikovanjem za zasluge pri predstavljanju madžarske književnosti v Sloveniji v obdobju preteklih petindvajsetih let. Zadnje leto je v slovenski prostor prineslo bogato madžarsko knjižno bero, pretežno prozno, zato je zanimiv podatek, da je v Mariboru, na evropskem pesniškem turnirju, Győző Ferencz dobil prvo mesto za pesem O neizogibni napaki, v prevodu Jožeta Hradila. Pesmi madžarskega pesniškega gosta letošnjega festivala na Dnevih poezije in vina, Andrása Gerevicha so izšle v prevodu Gabrielle Gaál v dvojezični knjižici festivala. Ali bodo objavljeni madžarski romani zaživeli v slovenščini, bo pokazal šele čas. Samo želimo si lahko, da bi se jih čimveč znašlo na policah in tudi v rokah slovenskih bralk in bralcev.</p> <p>Maribor in madžarski pisci<br /> Zadnje leto velja za rekordno leto tudi glede objav madžarskih književnih besedil na portalu programskega sklopa Evropske kulturne prestolnice – Maribor. Na spletni strani Življenje na dotik v rubriki Perspektive in refleksije so dnevno objavljena besedila evropskih intelektualcev »o (ne)kulturi bivanja, o kulturi (ne)komunikacije, o individualnih in kolektivnih strahovih ter številnih drugih razpokah v družbi in v nas.« Besedila lahko bralec dobi v roke v brezplačnih tiskanih izdajah mesečnika programskega sklopa Življenje na dotik v slovenščini in v elektronski obliki na portalu EPK. Gigantska dimenzija projekta je vidna tudi iz množice kontinuirano objavljenih in prevedenih madžarskih besedil v slovenskem in angleškem jeziku. Trojica prevajalk – Marjanca Mihelič, Gabriella Gaál in Maja Likar – skrbi za slovenske prevode madžarskih tekstov v programu. V rubriki Perspektive in refleksije so objavljena dela Pétra Esterházyja, Pétra Nádasa, mesečno povprečno dvakrat objavljajo premisleke Tiborja Kereszturyja, ustanovitelja in urednika literarnega portala Litera.hu. Preberemo lahko razmišljanja Lajosa Jánossya, urednika na tem literarnem portalu in Gáborja Csordása direktorja založbe Jelenkor v Pécsu. Péter Bozsik, György Szerbhorváth, Attila Balázs, na Madžarskem živeči vojvodinski literati z uredništva EX Symposion, ki zdaj izhaja v Veszprému na Madžarskem, so tudi posredovali svoje razmisleke o sodobni družbi. Spletna vsebina nam po številnih klikih in ustreznih ključnih besedah razkrije še dela ki so nastali pod peresi madžarskih piscev, kot so László Darvasi, Krisztián Grecsó, László Szilassy, Endre Kukorelly, László Garaczi, László Végel, Zsolt Farkas ter mednarodno priznana filozofinja Ágnes Heller.<br />

Trilateralno srečanje predsednikov na Tromeji

Predsednik Republike Slovenije Borut Pahor se je 26. maja 2015 s predsednikom Republike Avstrije dr. Heinzom Fischerjem in predsednikom Madžarske Jánosem Áderjem udeležil počastitve evropskega dneva naravnih parkov na Tromejniku.

Dogodek so na tromeji med Republiko Slovenijo, Republiko Avstrijo in Madžarsko organizirali uprave Trideželnega parka – Krajinskega parka Goričko, Naravnega parka Raab in Narodnega parka Őrség.

Ob dnevu evropskih parkov srečanje predsednikov na tromeji (RTV Slo, MMC) >>

Predsedniki treh držav ob tromeji trideželnega parka (Pomurje.si) >>

Na tromeji srečanje predsednikov Slovenije, Avstrije in Madžarske (Sobota Info) >>

ff

Srečanje predsednikov Slovenije, Avstrije, Madžarske na Tromeji.
Slovesnost ob Dnevu evropskih parkov z nagovori vseh treh predsednikov.
Predsednik republike Borut Pahor. (Foto: STA)

Srečanje predsednikov Slovenije, Avstrije, Madžarske na Tromeji. Slovesnost ob Dnevu evropskih parkov z nagovori vseh treh predsednikov. Madžarski predsednik Janos Ader. Foto: STA

Srečanje predsednikov Slovenije, Avstrije, Madžarske na Tromeji.
Slovesnost ob Dnevu evropskih parkov z nagovori vseh treh predsednikov.
Madžarski predsednik Janos Ader. (Foto: STA)

Srečanje predsednikov Slovenije, Avstrije, Madžarske na Tromeji Tolmački na dogodku. (Foto: Lastni arhiv)

Srečanje predsednikov Slovenije, Avstrije, Madžarske na Tromeji.
Tolmački na dogodku. (Foto: Lastni arhiv)

Srečanje ministrov za zunanje zadeve Republike Slovenije in Republike Madžarske

Ljubljana, 11. junij 2014 – Minister za zunanje zadeve Karl Erjavec je sprejel novega madžarskega ministra za zunanje zadeve in gospodarske odnose s tujino dr. Tiborja Navracsicsa, ki je za svoj prvi obisk v tujini izbral Slovenijo.

Podrobnosti dogodka >>

Izjava za javnost >>


Foto: STA

<br /> prevajalka prevajalec<br /> prevajanje prevod prevodi prevajalstvo prevodoslovje<br /> inštruiranje inštrukcije<br /> slovenski slovenščina slovenščine<br /> madžarski madžarščina madžarščine<br /> poučevanje učenje učiti poučevati<br /> tečaj<br /> tolmačenje<br /> magyar magyarul magyarra magyarról<br /> szlovén szlovénra szlovénre szlovénról szlovénul szlovénről<br /> Szlovénia<br /> Magyarország<br /> fordít fordítás fordító<br /> tanít tanítás nyelvtanfolyam tanfolyam<br /> tolmácsolás tolmács<br /> Slovene Slovenia Slovenian<br /> Hungary Hungarian<br /> translate translator<br /> interprete interpreter<br /> interpreter authored fiction<br /> consecutive konszekutív konsekutivno<br /> conference interpreters konferencia tolmács konferenčni tolmač<br /> novel<br /> psychological profile<br /> English angol angleški<br /> angol angolra angolul<br /> course<br />

Na meji med prevedljivostjo in neprevedljivostjo – madžarski kulturnospecifični izrazi v slovenskih literarnih prevodih

Primorska srečanja, december 2012, št. 328-329, str. 55-61.

V dvajsetih letih prevajalskega dela skoraj ni bilo dneva, ko se ne bi soočila – bodisi pri lastni prevajalski praksi, pri poučevanju prevajanja, pri analiziranju prevodov ali v zasebnem življenju – s prevajalskim »problemom« prevedljivosti in neprevedljivosti slovenskih besed in besednih zvez v madžarščino ali madžarskih v slovenščino. Postojnska jama je konec osemdesetih, ko sem prvič prišla v Slovenijo, bila še skoraj neokrnjena in izrazi za različne pojave kraškega sveta, npr. za kraško polje, doline so bili tudi nam tujcem na Poletnem seminarju slovenskega jezika, književnosti in kulture domači, saj so jih tuji narodi, med njimi tudi Madžari prevzeli, od Slovencev. Tudi človeška ribica, če jo gledamo z vidika prevajanja v tuj jezik, je kulturnospecifični izraz, ki spada v podkategorijo endemi v kategoriji zemljepisnih realij. Pri prevodu leksema »mandrač«, ki ga uvrščam med geografske realije, v podkategorijo objektov, ki jih je ustvaril človek v naravi, seveda ne najdemo ekvivalenta v madžarščini. To so primeri, ko se prevajalec mora odločiti za prevajalsko strategijo in izbrati orodje, ustrezen prevajalski postopek, da ohrani sporočilno vrednost besedila v ciljni kulturi, oziroma uspešno kompenzira izgube, ki nastajajo s prevodom.








<br /> Júlia Bálint Čeh<br /> Na meji med prevedljivostjo in neprevedljivostjo – madžarski kulturnospecifični izrazi v slovenskih literarnih prevodih<br /> V dvajsetih letih prevajalskega dela skoraj ni bilo dneva, ko se ne bi soočila – bodisi pri lastni prevajalski praksi, pri poučevanju prevajanja, pri analiziranju prevodov ali v zasebnem življenju – s prevajalskim »problemom« prevedljivosti in neprevedljivosti slovenskih besed in besednih zvez v madžarščino ali madžarskih v slovenščino. Postojnska jama je konec osemdesetih, ko sem prvič prišla v Slovenijo, bila še skoraj neokrnjena in izrazi za različne pojave kraškega sveta, npr. za kraško polje, doline so bili tudi nam tujcem na Poletnem seminarju slovenskega jezika, književnosti in kulture domači, saj so jih tuji narodi, med njimi tudi Madžari prevzeli, od Slovencev. Tudi človeška ribica, če jo gledamo z vidika prevajanja v tuj jezik, je kulturnospecifični izraz, ki spada v podkategorijo endemi v kategoriji zemljepisnih realij. Pri prevodu leksema »mandrač«, ki ga uvrščam med geografske realije, v podkategorijo objektov, ki jih je ustvaril človek v naravi, seveda ne najdemo ekvivalenta v madžarščini. To so primeri, ko se prevajalec mora odločiti za prevajalsko strategijo in izbrati orodje, ustrezen prevajalski postopek, da ohrani sporočilno vrednost besedila v ciljni kulturi, oziroma uspešno kompenzira izgube, ki nastajajo s prevodom.<br /> P. Newmark (1988) razlikuje med kulturnimi predmeti in kulturnimi besedami, pri tem pa po zgledu E. A. Nide in C. R. Taberja (1969) izhaja iz tega, da razlike pravzaprav obstajajo v zunajjezikovnih realnostih izvirne in ciljne kulture, ki imajo poseben pomen za pripadnike dane kulture. A. Chesterman (1997) uporablja termin kulturno vezan izraz. Po pojmovanju E. M. Vereščagina in V. G. Kostomarova (1973) se termin realija lahko nanaša na predmet ali pojav in na poimenovanje predmeta ali pojava, značilnega za določeno jezikovno skupnost. Madžarska prevodoslovka Kinga Klaudy v knjigi Uvod v prakso prevajanja, ki je temeljna literatura za vse madžarske prevajalce, klasificira realije po zgledu bolgarskih raziskovalcev S. Vlahova in S. Florina. Vlahov in Florin realije uvrstita v tri glavne kategorije:<br /> 1. zemljepisne realije (zemljepisni pojavi, objekti, endemi),<br /> 2. narodopisne realije (realije v vsakdanjem življenju, npr. jedi, pijače, realije v zvezi z opravljanjem dela, poklica, umetnost in kulture, etnične realije, merske in denarne enote),<br /> 3. realije družbenega in političnega življenja (uprava, organi oblasti, politično življenje, vojaške realije).<br /> Klaudyjeva tej klasifikaciji dodaja še zgodovinske dogodke in religiozne rituale ter realije iz urbanega življenja. Pri opredelitvi pojma in uporabi termina realija so prevodoslovci zelo različnega mnenja.<br /> V tej razpravi sinonimno uporabljam termine realija, kulturno vezan izraz ter kulturnospecifični izraz pri pojmih, ki so še posebej vezani na izhodiščno kulturo in je za njihovo razumevanje pomembno poznavanje dane kulture. Ameriški teoretik Lawrence Venuti razlikuje med podomačitvenim prevajanjem (domestification), ko gre predvsem za prilagajanje tujega diskurza ciljni kulturi, in potujitvenim prevajanjem (foreignization), v smislu večjega poudarjanja razvidnosti izhodiščne kulture in njenih značilnosti. Prevajalce celo poziva naj uporabljajo potujitvene prevajalske strategije, naj ohranjajo kulturno posebne, drugačne in tuje elemente namesto podomačenih. Vsekakor se prevajalec pri prevajanju kulturnospecifičnih izrazov mora odločiti med dvema strategijama, hkrati pa o besedilu razmišljati celostno.<br /> Prevajalec posreduje med dvema družbeno-kulturnima in jezikovnima sistemoma. Z uvajanjem določenih elementov povečuje razvidnost odnosov v besedilnem svetu, s čimer ciljnim bralcem ta besedilni svet približuje in jim tako pomaga pri razumevanju besedila (Ožbot, 2006, 14). Prevajanje kulturnospecifičnih elementov besedila tako zahteva preseganje omejitev enokulturne perspektive.<br /> Pri realizaciji izbrane prevajalske strategije Kinga Klaudy, Krisztina Mujzer-Varga in Zsuzsa Valló opredeljujejo različne prevajalske postopke, ki se včasih pomensko prekrivajo, drugič spet medsebojno razlikujejo. Zgledujoč se na njihovo klasifikacijo in na osnovi svojih dosedanjih raziskav pri prevajanju madžarskih realij v slovenskih prevodnih besedilih razlikujem med naslednjimi prevajalskimi postopki: prenos (Alföld – Alföld), prenos z morfološkimi spremembami (csángó – Čango), opisni prevod (Duna – reka Donava), dobesedni prevod (Nyugati pályaudvar – Zahodni kolodvor), delni prevod (Rákóczi út – cesta Rákóczi) generalizacija (a Balatonban – v jezeru), popolna pretvorba (Szitapitapéntek – Mala vas), opombe prevajalca in izpust (Duna – Ø).<br /> Pri prenosu se beseda ali besedna zveza prenese iz izhodiščnega besedila brez sprememb tako na morfološki kot na sintaktični ravni v ciljno besedilo. Pri prenosu gre za potujitveno strategijo, pomen realije pa iz ožjega, včasih niti iz širšega sobesedila, ni razviden. Če kulturnospecifični izraz prevajalec nespremenjeno prenese v ciljni jezik, brez dodatne opombe ali opisne razlage, je lahko prenesena beseda ali besedna zveza za bralca popolnoma nerazumljiva. Naslednji odlomek je nasičen s kulturnospecifičnimi elementi in aluzijami na prelomne zgodovinske dogodke v madžarski zgodovini: »Karakterno mnenje ima o bitki pri Vezekényu (ni bila ne tako nepomembna ne tako odvečna, kot se zdi na prvi pogled«), uporablja izraz »metoda Jánosa Drágffyja« (Drágffy si je pri Mohácsu odpel ostroge in jahal z državnim praporom v gotovo smrt), pozna anekdote o Deáku in reforme Imreja Nagya leta ’53, ve koga so obsodili v majhnem in koga v tako imenovanem velikem pisateljskem procesu, in se znajde tudi med različnimi usmeritvami MDF-ja.« (Esterházy 2011: 11). Postavlja se vprašanje kaj slovenski ciljni bralec sploh lahko razbere iz tega odlomka prevodnega besedila postmodernega fragmentarnega romana Ženska Pétra Esterházyja.<br /> Velikokrat prevajalci uporabljajo strategijo prenosa pri zemljepisnih imenih, pri katerih bi podomačitvena strategija, npr. poslovenjenje zemljepisnega imena, prinesla izgubo lokalnega kolorita.<br /> »Kaj z romantiko sotesk bi vaših, / s smrekami poraščeni Karpati! / Čudim se vam, vendar vas ne ljubim, / redek gost v pokrajini gorati. // Alföldska dežela, morsko ravna, / tam moj svet je, moja domovina. / Kakor orel, rešen kletke, vidim – vsepovsod neskončna je ravnina.« ( Petőfi, Alföld 1999: 25).</p> <p>»Ti neizmerna alföldska nižava / si, moje duše radostna pristava« (Petőfi, Razvaline čarde 1999:32).</p> <p>Zemljepisne realije umestijo bralca v specifični prostor, vendar iz sobesedila večkrat ni razvidno, ali gre za regijo, vas, park ali mestno četrt. V teh primerih mora prevajalec poseči v ciljno besedilo. Če ima kulturnospecifični izraz pomembno sporočilno vrednost za sobesedilo lahko prevajalec razloži izraz, bodisi z opombami ali z opisom. V romanu Antala Szerba Potnik in mesečina prevajalka v številnih opombah razlaga kulturnospecifične izraze, npr. »János in Ervin sta naju porinila v taksi in odpeljala na Markójevo.« (Szerb, 2011, 49). Bralec dodatne informacije dobi tako iz sobesedila kot tudi iz opomb prevajalke, in izve, da se v Budimpešti na Markójevi ulici nahaja reševalna postaja. S pomočjo opomb ciljni bralec vsekakor lažje umesti dogajanje v konkretni prostor ali čas.<br /> Včasih ima zemljepisna realija svojo prevodno ustreznico v ciljnem jeziku. Ime »Vaskapu« v Esterházyjevem romanu je prevedeno s prevodno ustreznico »Železna vrata«.<br /> »Ali, je poškilila name, je tam, kjer je veliko slapov, veliko besed za slap? Česa je veliko na Madžarskem? Začela me je udrihati po prsih, kakšna sramota in poraz, kakšna blama… Fiasko! In je pretresena sporočila, da sveta z besedami kljub vsemu ni možno opisati. Jaz ob takih priložnostih molčim (ob neki priložnosti sem omenil Jókaijev opis Železnih vrat – kakšen vik in krik!)« (Esterházy 2011 Ženska 19).<br /> Ali bo bralec vseeno vedel, da pri »Železnih vratih« gre za zemljepisno ime? V izvirnem besedilu je navedena še Donava, kar pa je prevajalka izpustila iz prevodnega besedila. Besedna zveza »Železna vrata« se nanaša na spektakularno ozek, nekoč zelo nevaren, odsek Donave v Južnih Karpatih ob meji z Romunijo. Ni nujno, da bo ciljni bralec to vedel, medtem ko so »Železna vrata« madžarskemu bralcu zelo znana iz romana Zlati človek pisatelja Móra Jókaija, ki ga Esterházy omenja, ter iz madžarske TV-serije, ki je bila posneta po romanu Donavski krmar (1908) francoskega pisatelja Jules Verne. Zemljepisno ime »Vaskapu« v enominutni noveli Istvána Örkénya je prevedeno s tujko »Vlaki, ladje in avtobusi bodo vozili po voznem redu, s trga Vigadó bo celo odplula posebna turistična ladja, ki bo proti slikoviti pokrajini Đerdapa in Črnemu morju (v primeru zadostnega števila prijavljenih) plavala kot z zastavami okrašen mrtvaški oder.« (Örkény 2008: 148). Uporaba srbskega imena prinaša dodatno slogovno zaznamovanost prevodnega besedila in vzbuja nove konotacije pri slovenskem bralcu.<br /> Zemljepisno ime »Kárpát – medence« »Karpatski bazen« je tudi stalnica v madžarskih literarnih besedilih. V naslednjem odlomku se je prevajalka odločila izpustiti zemljepisno ime, in poiskati analogijo za slovenski prostor: »Na Madžarskem že dober mesec in pol ne sije sonce in najde se tudi več takšnih obdobij, ko je bilo pri nas, tu, v Panonski nižini, najhladneje v Evropi in so bili z nami v istem košu le še moskovski zimski plašči. (Darvasi, Hol élünk – Kje živimo, 27.12. 2011)«<br /> V izvirnem besedilu je zemljepisna realija »Kárpát – medence« – »Karpatski bazen«, ki v ciljnem jeziku pri bralcu najverjetneje ne vzbuja čustev ali spomine, medtem ko ima za Madžare zelo močno konotacijo in zbuja mnogo zgodovinskih asociacij, vključno na selitve Madžarov. »Panonska nižina« v ciljnem besedilu ne zajema gorovij, ki so v Karpatskem bazenu, ne zajema Transilvanije, torej gre tudi za pomenski premik pri izpustitvi izvirnega zemljepisnega imena iz prevodnega besedila. Nadomešča ga »Panonska nižina«, ki je ciljnemu bralcu bolj znana, ne zajema pa zgodovinskega in kulturološkega izvenjezikovnega konteksta.<br /> Na portalu programskega sklopa Evropske kulturne prestolnice – Maribor, na spletni strani Življenje na dotik, v rubriki Perspektive in refleksije so dnevno objavljena besedila evropskih intelektualcev med njimi tudi številnih madžarskih piscev »o (ne)kulturi bivanja, o kulturi (ne)komunikacije, o individualnih in kolektivnih strahovih ter številnih drugih razpokah v družbi in v nas«. Iz teh razpok se bralcu odkriva tudi današnja preoblikujoča se podoba madžarske kulture in družbe.<br /> »Konjske dirke in stave so kmalu postale izredno priljubljene, nanje se je navadila vedno širša javnost. Igra, ki je na začetku pritegnila predvsem zanimanje višjih krogov, kmalu pa je nagovarjala tudi manj premožne družbene sloje, se je v dvajsetih in tridesetih letih dokončno udomačila v že omenjenem parku Kincsem(1) oziroma na dirkališču (A) Ügető (2).« (Jánossy, 12. 2. 2012).<br /> V opombi pod črto je razložen dobesedni pomen leksema »kincsem« (1), ki je v madžarščini ljubkovalni izraz in pomeni »moj zaklad«. Vendar pa je lastno ime Kincsem na Madžarskem tudi sinonim nepremagljivosti. Kobila Kincsem madžarske pasme je v letih 1876-79 zmagala na 54 zaporednih dirkah po Evropi, vključno s tekmo za pokal Goodwooda leta 1878. Njen kip so postavili v park, ki se imenuje po zmagoviti kobili. Leksem »ügető« (2) prevajalka pod črto razloži kot »jahajoč v kasu«. Bralcu izhodiščnega besedila pa je jasno, da je Ügető kraj, kjer se odvijajo oziroma so se odvijali konjske dirke. Ügető so odprli leta 1933, zadnja konjska dirka pa je bila 29. maja 2004. Danes je na parceli, kjer se je nahajal hipodrom, nakupovalno središče na 122.000 kvadratnih metrih. V samem prevodnem besedilu pa je na označenem mestu še eksplicitna opisna razlaga prevajalke (A): »dirkališče«, ki pomaga slovenskemu bralcu pri razumevanju zemljepisnega imena »Ügető«.<br /> Pri založbi Škuc je letos junija izšel kratki, toda sugestivni roman Agáthe Gordon Kozja šminka. V izvirniku so domišljijska krajevna imena, ki sprožajo aluzije na pravljice Janko in Metka (Mézeskalácsház — Lectarji). Ponavljajo se tudi domišljijska krajevna imena iz refrenov madžarskih otroških pesmi. Refrena »Szitapitapéntek« in »Dobszerda« imata v madžarščini včasih magični učinek tudi zaradi posebnega zvena, ritma in ponavljanja. V prevodnem besedilu se je prevajalka odločila za tvorjenje novega izraza za domišljijska krajevna imena, ki tudi v ciljnem jeziku funkcionirajo analogno izvirnemu ter pravljično. V prevodnem besedilu Kozje šminke je Szitapitapéntek »Mala vas«, »Dobszerda« pa Studeno »… je prišlo kot nalašč da lahko pripoveduje o svojih spoznanjih povezanih s homoseksualnostjo do katerih je prišla v družbi svoje sostanovalke iz Studena…« (Gordon, 2012, 40). Studeno je tvorjeno iz studenec, studenci so tudi pomembna pomenska križišča v pravljicah. Tako da delujejo prevajalske rešitve, Lectarji, Mala vas in Studeno v ciljnem besedilu hkrati makarovičevsko in grimmovsko.<br /> Od junija 2011 je v Sloveniji domala vsak mesec izšel književni prevod madžarskega romana, kar tudi kaže na močno medkulturno posredniško vlogo slovensko-madžarskih literarnih prevajalcev v slovenskem prostoru. Madžarski klasiki in sodobniki postajajo dosegljivi tudi slovenskim bralcem. Madžarski avtorji se redno udeležujejo Mednarodnega festivala Vilenica, Dnevi poezije in vina na Ptuju, Fabule ter evropskega pesniškega turnirja v Mariboru. Zadnje leto in pol velja za rekordno tudi glede objav madžarskih književnih besedil na spletni strani Življenje na dotik v rubriki Perspektive in refleksije. Zgornja analiza različnih prevajalskih postopkov madžarskih zemljepisnih realij je samo majhen segment celotnega literarnega prevoda. Res pa je, da se prevajalčeva nevidnost razblini ravno pri prevajanju kulturnospecifičnih elementov in za trenutek se razkrije ciljnemu bralcu. Obstoječi prevodi so dokaz, da prevajalcem tudi v primeru kulturnospecifičnih izrazov še vedno ostaja velik razpon možnosti, ki jih ponuja jezik za ustvarjanje in poustvarjanje značilnih učinkov v prevodnem besedilu ter za kompenzacijo izgub, ki nastajajo pri prevajanju. Čeprav ostaja odločitev prevajalca med različnimi prevajalskimi postopki vedno subjektivna, naj bo tudi samokritična, natančna, eksperimentalna in avtorska.<br /> prevajanje poučevanje madžarščine<br />

Grozote totalitarizma kot privzgojeno dejstvo življenja

Delo (Ljubl.), 21. nov. 2007, leto 49, št. 268, str. 19.

Dragomán je v nekem intervjuju odkril od kod je dobil navdih za svoj drugi roman. »Leta 2002 sem poslušal intervju z legendarnim nogometnim vratarjem Helmuthom Duckadamom iz moštva Steaua iz Bukarešte. Leta 1986 je na pokalu UEFA v finalu proti Barceloni obranil štiri enajstmetrovke in po tekmi izginil.


<br /> To, da mera »neizgovorljivih imen (madžarskih) pisateljev« ne bo nikoli polna, priča tudi slovenska izdaja romana transilvanijskega madžarskega pisatelja Györgya Dragomána. Njegov drugi roman Beli kralj (A fehér király) je izšel leta 2005 pri založbi Magvető na Madžarskem, kjer je hitro požel najbolj ugledne literarne nagrade – med njimi tudi nagrado Déry Tibor. György Dragomán je za Belega kralja literarno nagrado Sándor Márai prejel skupaj z znanim madžarskim pisateljem Pétrom Nádasom. Nekateri madžarski kritiki so potegnili povezavo med Nádasevim delom Konec družinskega romana (1977, 1981, 1993) ter Esterházyjevim Harmonia Cælestis (2003), predvsem zaradi toposa, ki se pojavi v vseh treh romanih, to je odsotnost očeta. Vse omenjene avtorje – Nádas in Esterházy sta vileniška nagrajenca – za poznavalce v Sloveniji povezuje tudi ime prevajalca. Jože Hradil, prevajalec, urednik in slovaropisec je v zadnjih letih poslovenil dela, ki so izstopajoči pokazatelji svetovne kariere madžarske literature. Med njimi je knjiga Sándorja Máraija Sveče so dogorele, ki je bila razprodana v hipu. Prevedel je tudi prvi in tretji del tetralogije Imreja Kertésza, Kadis za nerojenega otroka ter Brezusodnost (1975), za katerega je avtor leta 2002, sedemindvajset let po prvem izidu romana, dobil Nobelovo nagrado.<br /> Prevajanost v tuje jezike je vedno nekakšno merilo uspešnosti književnega dela, čeprav bi se našla marsikatera odlična knjiga, ki ji iz različnih razlogov ni uspelo priti v tuje knjigarne. To ne velja za Dragománov drugi roman. Zunaj madžarskih meja je roman Beli kralj najprej pritegnil pozornost nemške založbe Suhrkamp. Priznanje mednarodne javnosti in zanimanje tudi drugih tujih založb je prinesla objava poglavja Skok v ameriški reviji Paris Review. Kmalu po objavi so bile pravice prodane ameriški Houghton Mifflin ter angleški Doubleday založbi. Beli kralj je v poljščini že izšel, trenutno pa ga prevajajo še v šestnajst tujih jezikov, med njimi tudi v katalonščino in izraelski jezik.<br /> Dragomán je v nekem intervjuju odkril od kod je dobil navdih za svoj drugi roman. »Leta 2002 sem poslušal intervju z legendarnim nogometnim vratarjem moštva Steaua iz Bukarešte. Leta 1986 je na pokalu UEFA v finalu proti Barceloni obranil štiri enajstmetrovke in po tekmi izginil. Krožile so govorice, da mu je romunski diktator Nicolas Ceausescu zlomil roke zaradi ljubosumja na njegovo slavo. Potem pa se je, kot da se ne bi nič zgodilo, pojavil na televiziji. Ničesar ni spregovoril o tem, kaj naj bi se dogajalo z njim. Povedal pa je, kako se je moštvo pripravljalo na tekmo po katastrofi v Černobilu. »Nam, vratarjem, so svetovali naj se izogibamo stikom z žogo, ker le ta pobere radioaktivnost s trave.« Ta skrajno absurdni stavek sem slišal z otroškim glasom in se v knjigi skoraj dobesedno pojavi v poglavju Konec sveta. Ta otroški glas, ki sem ga na ta način našel, je bil tako močan, da se oglasi v osemnajstih kratkih zgodbah, iz katerih je sestavljen roman ”.<br /> Kratke zgodbe v romanu povezuje pripovedovalec, enajstletni fant, ki živi v mestu, ki ni posebej poimenovano in v katerem govorijo več jezikov, v času, ki tudi ni natančno določeno, v okolju, kjer med otroci vlada nasilje in se izoblikuje najhujša hierarhija. Kot pravi sam avtor: „Od vrtca naprej se otroci nenehno soočajo s sistemi prevlade. Ko sem se z kom srečal, sem vedno najprej pretehtal, ali bi ga lahko pretepel, ali ne?„<br /> Enajstletni pripovedovalec romana opazuje in pripoveduje z radovednostjo, vendar dogodkov ne ocenjuje. Njegova prvoosebne pripovedi nam razprostre pravcato antropološko študijo o naravi nasilja, fizične premoči in oblasti. Bralec se znajde v samem jedru diktature in nasilja, v okolju, kjer odrasle ljudi telesno in duševno iznakazi sistem, medtem ko odraščajo otroci brez očetov, brez tistih torej, ki bi jih lahko zaščitili / obvarovali.<br /> Dragomán zna izbrati jezik, s katerim je moč ubesediti absurdnosti sveta. Brezkompromisnost in grozote totalitarizma se v pogovorih izgubljenih otrok ‘skrivajo’ v toku edine normalne usode. Točno tako kot to /NEJASNO, razširi stavek s pojasnilom…/miselnost takšna družba vsiljuje s prijaznimi besedami, grožnjami ali ‘po potrebi’ tudi s fizičnim nasiljem: »… sva se s Sabijem samo spogledala in vedela, da sva resnično v hudih škripcih, in tedaj je Sabi rekel, da bo najbolje, če odideva na železniško postajo, skočiva na kak tovorni vagon in se odpeljeva v Petroženy in se priglasiva za rudarja, ker je slišal, da tam zaposlujejo tudi otroke, in ko se priglasiš za delo, te čisto nič ne vprašajo, ker je tam vedno tako velika potreba po delavcih, toda jaz sem mu rekel, da naj on gre, če hoče, jaz pa ne bom šel, ker mi ni do smrti od pljučne silikoze«.<br /> Odsotnost očeta v romanu Beli kralj, njegovo iskanje, občasna iluzija, da se je oče vendarle vrnil, je v zgodbi vseskozi prisotna. Vsako poglavje romana, tako kot tudi vsaka poteza v šahu, se nanaša na belega kralja, na očeta, ki ga je moč znova prisvojiti le na ravni iluzije. Dragomán je tretji med v Transilvaniji rojenimi madžarskimi pisatelji, čigar delo je izšlo v slovenščini v zadnjih štiridesetih letih. Med tem ko se prvi del znamenite trilogije Áron Tamásija o petnajstletnem dečku Abel, ki se mora sam znajti v goščavi na Hargiti (Abel v goščavi – 1932, Pomurska založba 1968) konča s povedjo: »Zato smo na tem svetu, da bi na njem bili nekje doma.« je Dragomán pri izidu knjige Beli kralj citiral Joyce-a: »Da bi bil modernist, mora človek izgubiti svojo družino, svojo domovino in vero« … » in to je točno tisto, kar se je meni tudi zgodilo « je sklenil misel z nasmeškom.<br />

Eseja o edinem srcu in kolektivu pod krošnjo divje hruške

Delo (Ljubl.), Književni listi 16. jan. 2008, leto 50, št. 12, str. 19.

Kot pravi Nádas sam, je esej Lastna smrt napisal tako rekoč izven rednega delovnega časa, ker je v rednem delovnem času celih osemnajst let, s krajšimi prekinitvami, pisal Vzporedne zgodbe (Párhuzamos történetek, Jelenkor Kiadó, 2005). Zbirka dveh esejev Lastna smrt in Skrbna opredelitev kraja je bila v Nemčiji decembra 2006 na prvem mestu seznama najboljših knjig meseca nemške radijske in televizijske postaje Südwestfunk, ki ga sestavljajo na podlagi glasov dvaintrideset uglednih kritikov. Pričujoča eseja − kot tudi druga Nádaseva dela − zagotovo pustita sledove v nas vseh.
Berite pazljivo! Kje je zakopana »velika posoda naropanega zlata«?



<br /> »Enainpetdeset let mi je bilo, na vrhuncu svojih duhovnih in fizičnih moči, bi lahko rekel, če ne bi v hipu od tam zgrmel dol. Ni minil dan, ko si ne bi predstavljal svoje nasilne smrti, ko so me ubili ali pa sem se sam ubil, medtem ko sem le redkokdaj pomislil na to, da ne bi bil zdrav, saj sem vendar živel v tistem splošno razširjenem zmotnem prepričanju, da tesnoba ne pomeni opozorila za telo, temveč da je produkt duše, ki pa ga je mogoče obvladati.« (Lastna smrt, str.22-23)<br /> Lastna smrt je prvi izmed dveh esejev madžarskega misleca in literata Pétra Nádasa, ki bosta v teh dneh izšli v knjižni zbirki Beletrina. Gre za zgodbo pisatelja, ki so ga osemindvajsetega aprila leta 1993 reanimirali po srčnem infarktu. V zgodbi, zaradi katere bi skeptičen bralec hitro odložil knjigo s pomislekom na številne knjige, ki bolj ali manj uspešno opisujejo doživetja po vrnitvi s klinične smrti, avtor vodi bralca po poteh terre incognite kot pesnik Virgil v Dantejevi Božanski komediji. Péter Nádas − ime pisatelja, ime zaradi katerega je knjigo vredno prebrati. Péter Nádas, o čigar Knjigi spominov (1986) je po izidu zbirke v angleškem jeziku leta 1997 Susan Sontag izjavila, da je najboljši roman našega časa ter ena izmed najboljših knjig našega stoletja.<br /> Deset let po srčnem infarktu je Péter Nádas napisal filozofsko-literarno pisanje, dnevnik, izpoved o svojih doživetjih tistega dne, ko je dojel „…kakšne načrte je imel Rilke z nemimi angeli za našimi hrbti.«. Z vprašanjem ´lastne smrti´ (Eignen Tod) se je poglobljeno ukvarjal tudi M. R. Rilke v Knjigi bede in smrti, v uvodnem delu Zapiskov M. L. Briggeja in v pesmi V spomin grofu Wolfu von Kalckreuthu.<br /> Temelj Nádasevih literarnih besedil je samoopazovanje, kar je v eseju Lastna smrt toliko bolj poudarjeno, ker gre za dogajanje med disfunkcijo človeškega telesa: »…Moj intelekt z največjo možno preudarnostjo ocenjuje tisto, kar bi načeloma moral dojeti kot žalostno minevanje, saj ga z izkušnjami drugih ni mogoče več primerjati. Ni moglo biti tuzemeljski predmet, ki ga tudi iskal nisem, v katerem bi lahko občutil neskončno ekstazo, zanos, po katerem sem vselej neizmerno hrepenel v tistem svojem telesnem bivanju, ki sem ga delil z drugimi.«. Samorefleksija se kaže že pri oblikovalnem interesu, pri iskanju jezika za natančno jezikovno upodobitev izkustva v tistih treh minutah in pol, ko je bil avtor v komi. Skozi samorefleksijo procesa pisanja se razkriva nasprotje med nujo ter pogojnikom in celo nezmožnostjo popolnega sporočanja: »…ko bi v tem peklenskem hrušču mogel spraviti kaj iz ust.«, ampak apokaliptične zveri »…tako neusmiljeno hreščijo in tulijo, ker nočejo, da bi se dotolkel do tistih stavkov.«.<br /> Drugi esej v knjigi, z nekoliko nenavadnim naslovom Skrbna opredelitev kraja, je bil na Madžarskem objavljen v zbirki esejev Dnevnik iz zaledja (Hátországi napló, Jelenkor Kiadó 2006). Tudi ta esej kaže na sinkretičnost esejističnega in literarnega diskurza. V nasprotju z zgodbo o kozmosu individuuma v prvem eseju zbirke, se v pripovedi s podnaslovom Temeljito obhodimo edino divjo hruško razkriva mikro- in makrokozmos kolektiva. Časovni horizonti sedanjosti in mitičnega metaforičnega časa se prepletajo že v uvodu: „… Odkar živim v bližini te divje hruške, se mi niti premakniti ni treba, in že lahko vidim v daljave ali pa se ozrem v čas.«<br /> Po pravljičnem začetku o divji hruški, katere veje segajo v nebo, se literarni tekst začne s skoraj neopaznim prehodom prepletati s sociografijo neke majhne vasi, simboličnega kolektiva: »… vaščani, kadarkoli izustijo besedo vas, nimajo v mislih kraja z njegovim zemljepisnim imenom, ne, besedo vas razumejo v smislu sveta…«. Pripovedovalec se ozre daleč nazaj v zgodovino, vse do neolitika, preko časov Avstroogrske monarhije, preko obdobij, ko so v tej regiji živeli Rimljani, Kelti, Avari, Germani ter moravski, frankovski in slovanski naseljenci. Trdoživa skupnost ima s svojimi šibkostmi ima ohranjujočo moč v kolektivni brezosebnosti: »… tukaj življenje ni sestavljeno iz osebnih doživetij, ne iz odsevov zgodovinskega spomina, ne iz spominjanja in ne iz pozabljanja, temveč iz molčanja«. Se ves ta čas sploh kaj spreminja…? Menjajo se oblasti.<br /> Vprašanja svobode Nádas ne more obiti v nobenem delu. Obravnava vprašanja v tem eseju je prežeta z ironijo: »…politična svoboda je imela – in takega je tudi ohranila – v tem precej velikem koščku sveta drugačen pomen kot v drugih delih sveta.«. Vprašanje možnosti svobode pripovedovalec projicira na širšo geografsko okolje in ga umešča v zgodovinske razsežnosti. V teh krajih so »osvobojeni in povzdignjeni« le najbolj pokorni tlačani. Kolektivna iznajdljivost si seveda v vsakem zgodovinskem obdobju najde dejanja, ki pomenijo upor in skupnosti – morda tudi posamezniku – zagotovijo občutek svobode: »…Če sem okradel skupno gospodarstvo, sem se obnašal kot pogumen in svoboden človek, saj sem v imenu vseh poskrbel za njihovo moralno zadoščenje, za vse, kar so v imenu skupne lastnine zagrešili proti meni…«. Tako kot po pokristjanjevanju tukajšnji ljudje še dve stoletji častijo svoje stare bogove, tudi najbolj koreniti politični preobrati, ki naj bi s sabo prinesli gospodarske in družbene spremembe, ne spremenijo »… osnovne konstrukcije družbene zavesti…«.<br /> Péter Nádas je za svoja literarna dela prejel številne književne in državne nagrade. Za Knjigo spominov (1998) je v Avstriji dobil državno nagrado za evropsko literaturo, v Franciji pa nagrado za najboljši tuji roman leta 1998. Odlomek iz romana je v slovenščini objavljen v reviji Literatura, v prevodu Marjance Mihelič. V Sloveniji je Péter Nádas za delo Konec družinskega romana (Pomurska založba, 1999), ki ga je poslovenil Jože Hradil, prejel nagrado Vilenica. Leta 2003 je na Češkem prejel nagrado Franca Kafke.<br /> Nemška založba Rowohlt je leta 1999 za frankfurtski knjižni sejem v osmih knjigah izdala izbrana dela Pétra Nádasa. Revija The New York Times lansko leto novembra v obsežnem članku »Pisatelj, ki vidi zgodovino vedno v sedanjiku« predstavlja avtorja ob izidu nove zbirke „Ogenj in znanje” (Fire and Knowledge – Fiction and Esseys, 2007) in razpravlja o njegovem pristopu do obveznih moralnih vprašanj individualnega in kolektivnega spomina. Nádasevo literarno govorico lahko slovenski bralec spozna še iz Osmega pisma (Književni listi, 13. okt. 2003.) v prevodu Mladena Pavičića. Kratka zgodba Potem poleti sedeminpetdesetega, v prevodu Marjance Mihelič je objavljena v antologiji Vzvalovano Blatno jezero (Študentska založba 2003).<br /> Kot pravi Nádas sam, je esej Lastna smrt napisal tako rekoč izven rednega delovnega časa, ker je v rednem delovnem času celih osemnajst let, s krajšimi prekinitvami, pisal Vzporedne zgodbe (2006). Zbirka dveh esejev Lastna smrt in Skrbna opredelitev kraja je bila v Nemčiji decembra 2006 na prvem mestu seznama najboljših knjig meseca nemške radijske in televizijske postaje Südwestfunk, ki ga sestavljajo na podlagi glasov dvaintrideset uglednih kritikov. Pričujoča eseja − kot tudi druga Nádaseva dela − zagotovo pustita sledove v nas vseh.<br /> Berite pazljivo! Kje je zakopana »velika posoda naropanega zlata«?<br />

Márai o zapeljivcu, Nádas o ljubezni

Delo (Ljubl.), Književni listi, 31. jan. 2012, leto 54, št. 25, str. 16.

Prvi v slovenščino preveden roman madžarskega romanopisca Sándorja Máraia Sveče so dogorele (1942) je bil leta 2002 v trenutku razprodan. Ljubimec v Bolzanu je od leta 1992 izšel v štirinajstih jezikih.

»Ali se ni še nikomur zazdelo, da bi nas moralo ob pregledu ljubezenskih zgodb evropske književnosti miniti veselje do zaljubljenosti?« sprašuje avtor Péter Nádas v zbirki Nebeška in zemeljska ljubezen (1991). Da je ta tema madžarskega misleca in literata zaposlovala več desetletij, priča njegova 1510-stranska trilogija Vzporedne zgodbe (2005), ki jo je pisal osemnajst let. Izid zbirke Nebeška in zemeljska ljubezen v slovenskem jeziku (2011) je toliko bolj vznemirljiv, ker so bili eseji doslej prevedeni samo v nemški jezik.

Pokaži članek >>


<br /> Madžarska pisca: Márai o zapeljivcu, Nádas o ljubezni<br /> Júlia Bálint Čeh, Književni listi</p> <p>Formulo, kako bo prevedeno literarno delo zaživelo v ciljni kulturi, si želi najti vsaka založba. Prvi v slovenščino preveden roman madžarskega romanopisca Sándorja Máraia Sveče so dogorele (1942) je bil leta 2002 v trenutku razprodan. Zdaj sta v slovenščini dve novi deli vznemirljivih Madžarov.</p> <p>Sándor Márai (1900–1989) je bil že pred drugo svetovno vojno uspešen madžarski romanopisec. Med vojno je ostro nasprotoval fašistični diktaturi, po vojni pa tudi komunističnemu režimu. Leta 1948 je najprej emigriral v Švico, nato 
v Italijo, kasneje pa je zapustil Evropo.</p> <p>Na Madžarskem bi v osemdesetih že dovolili izid njegovih del, vendar je Márai prisegel, da natisa ne bo dovolil, dokler bodo tam sovjetske čete. Enako hitro, kot so ga v Evropi pozabili, so bila njegova dela devet mesecev po padcu berlinskega zidu bliskovito iztrgana iz pozabe. Po skoraj petdesetletnem premoru so v več kot tridesetih državah izdali roman Sveče so dogorele, ki se je leta 1998 povzpel na osmo mesto najbolje prodajanih knjig v Londonu, leta 2005 pa v Italiji doživel petintrideseti ponatis.</p> <p>Madžarska založniška hiša Helikon je z njegovimi romani, dnevniki, pesmimi, kratko prozo in eseji v letih od 1996. dosegla rekordno prodajo s poldrugim ­milijonom izvodov.</p> <p>O slavnem avanturistu</p> <p>Ljubimec v Bolzanu je od leta 1992 izšel v štirinajstih jezikih. Izvirnega madžarskega naslova drugega romana niso spremenili samo španski, nemški, nizozemski in ameriški založnik. Tudi pri založbi Didakta so se namesto za Gostovanje v Bolzanu odločili za naslov Ljubimec v Bolzanu, čeprav je gostovanje ključna beseda romana, vtkana v pripovedno strukturo besedila.</p> <p>Brez dvoma bodo bralci prepoznali poteze slovitega avanturista, ki je leta 1756 pobegnil iz zloglasnega beneškega zapora in se med begom ustavil v zasneženem Bolzanu, v gostišču Jelen. Giacoma Casanovo, čigar gibe »opazujejo moški, predvsem pa nervozno lovijo poglede svojih dam v njegovi prisotnosti«, in parmskega grofa, ki »ne hrepeni več po mladosti, ki je bila polna zgrešenih pojmovanj in netočnega izražanja, ganljivih in nežnih, vznesenih in zameglenih, mladostniških in nezrelih zablod srca in razuma…«, razdvojuje tisto, kar loči tudi generala Henrika in Konrada, ki se v Svečah snideta po štiridesetih letih.</p> <p>Ljubezen je v romanu prisotna v vsaki sceni. Dvostranski opis poljuba v gostišču, večna strast, dvoboj med moškima in večno kresánje med žensko in moškim bralca peljejo skozi filozofsko predstavo. Prek virtuoznih večstranskih monologov se razkriva samorefleksija protagonistov, ki zagovarjajo nujo po zvestobi samemu sebi in svojemu značaju. Bralec do konca romana napeto pričakuje, kakšen obraz se bo razkril izpod mask, ki jih protagonisti snemajo »vsako posebej, dokler ne uzrejo čisto golih, resničnih obrazov«, in se ves čas sprašuje, ali je Casanova zaljubljen v grofico Francesco, kar bi bilo zelo nenavadno, saj je to v nasprotju z njegovim značajem. Je to zgolj ena od njegovih mask?</p> <p>Nádasov jezik ljubezni</p> <p>»Ali se ni še nikomur zazdelo, da bi nas moralo ob pregledu ljubezenskih zgodb evropske književnosti miniti veselje do zaljubljenosti?« sprašuje avtor Péter Nádas v zbirki Nebeška in zemeljska ljubezen (1991). Da je ta tema madžarskega misleca in literata zaposlovala več desetletij, priča njegova 1510-stranska trilogija Vzporedne zgodbe (2005), ki jo je pisal osemnajst let.</p> <p>Podroben opis enega ljubezenskega prizora na sto dvajsetih straneh še vedno dobiva zelo nasprotujoče si ocene literarnih kritikov. Pétra Nádasa so leta 1989 prosili, naj predava mladim o »vlogah in počelu spolov«. »Če bi rekel, da o tem ne vem ničesar in da me ti sumljivi pojmi ne zanimajo, zagotovo ne bi govoril po resnici. Toda enako bi bilo res, če bi rekel, da me razen tega ne zanima nič drugega in da vem vse o tem. Po kratkem premisleku sem nazadnje odgovoril, da bom svoje znanje o tem posredoval tako, da bom govoril o božanski in zemeljski ljubezni.«</p> <p>Nádas v eseju povzame in dopolnjuje teze Pierra Teilharda de Chardina, se sklicuje na Michaela Foucalta in na ljubezenski diskurz Rolanda Barthesa. Opira se na številna filozofska, sociološka, psihološka, seksološka in literarna dela, ali pa jim »previdno nasprotuje«.</p> <p>Nádasa zanima predvsem jezik, v katerem bi lahko spregovoril o ljubezni. »Treba se je vprašati, zakaj nimamo jezika, primernega za javni govor o tako resni temi, ki se dotika vsakogar? Zakaj ni srednje poti med obscenostjo in molkom? (…) Zakaj je izpoved edina sprejeta oblika resnega pogovora o ljubezni?«</p> <p>Avtor ugotavlja, da besede prej prikrijejo arhaične, mitične in mitološke izkušnje, kot da bi jih definirale. »(…) o ljubezni bi si želel govoriti izrecno tako, da medtem sploh ne bi govoril o drugem kot o nezmožnosti monologa o njej …</p> <p>Če pa se vendarle dogodi, da prelomimo modri molk in pričnemo govoriti o ljubezni, so prizorišča naših pogovorov, ki jih spremljajo stoki, sanjava tišina, jecljanje, vzdihi in ihtenje prej koti temne ulice ali soba, v kateri se med prvim in zadnjim stavkom spusti polmrak.« Nádas v esejih ugotavlja nezmožnost dualističnega dojemanja telesa in duše ter odkriva duhovno dimenzijo v spolnosti in elementarno strast v platonski ljubezni. Lanski izid zbirke Nebeška in zemeljska ljubezen v slovenskem jeziku je toliko bolj vznemirljiv, ker so bili eseji doslej prevedeni samo v nemški jezik.</p> <p>Intenzivno prevajanje</p> <p>Jože Hradil in Marjanca Mihelič se kot prevajalca ne zanašata le na svoje jezikovne reflekse. Poleg poznavanja kulturnih razlik do potankosti obvladata različne strategije za razreševanje prevajalskih problemov. O tem pričajo nagrade za madžarska književna dela v njunem prevodu. Med njimi je prvo mesto madžarskemu pesniku Győzőju Ferenczu za pesem 
O neizogibni napaki v prevodu Jožeta Hradila na evropskem pesniškem turnirju leta 2011 v Mariboru.</p> <p>V Pogledih je bila zbirka 
O nebeški in zemeljski ljubezni v prevodu Marjance Mihelič uvrščena v izbor knjige leta 2011 v kategoriji prevodna esejistika. Madžarske avtorje v prevodu berejo maloštevilni slovenski bralci. Zato bi se obema publikacijama prilegla spremna beseda, v kateri bi bralci izvedeli kaj o avtorju, priredbi, ­genezi in recepciji besedila.</p> <p>Lani je v Sloveniji domala vsak drugi mesec izšel književni prevod iz madžarščine, kar kaže na močno medkulturno posredniško vlogo slovensko-madžarskih literarnih prevajalcev v slovenskem prostoru. To daje upanje, da bo po dolgih letih slovensko-madžarska medknjiževna komunikacija spet zaživela, čeprav je literarna refleksija skoraj neznatna.<br />

Svoboda, ljubezen – obema zavezan

Delo (Ljubl.), Književni listi, 13. jan. 2000, leto 42, št. 10, str. 19.

V teh prevodih Petőfijevih pesmi sta prevajalca odlično interpretirala madžarske pesmi, tako da sta ohranila oblikovne značilnosti izvirnika ali pa sta jih nadomestila z novimi, ki so polno prispevale k zgoščenemu pomenu. Bralec pesniške zbirke lahko prek literarnega prevoda iz madžarščine zasluti bogato sugestivno moč izvirnika.