…
Minister Erjavec na uradnem obisku v Budimpešti (RS MZZ) >>
Erjavec na Madžarskem: Velik interes za infrastrukturo, manjšina zadovoljna (STA) >>
Predsednik Republike Slovenije Borut Pahor na delovnem obisku v Republiki Sloveniji gostil predsednika Madžarske Jánosa Áderja s soprogo Anito Herczegh. V okviru obiska sta predsednika obiskala muzej na Cerju. Predsednik János Áder je prvi predsednik, ki se je odpravil po Poti miru.
V Solkanu sta predsednika na vojaškem pokopališču iz I. svetovne vojne položila venec in se poklonila spominu na padle madžarske vojake.
Obisk madžarskega predsednika posvečen spominu na prvo svetovno vojno (RTV Slo, MMC >>
Madžarski in slovenski predsednik na delovnem obisku na Goriškem (STA) >>
Obisk madzarskega predsednika Janosa Anderja v Sloveniji (STA) >>
Dodatne povezave o dogodku …
Madžarski predsednik danes na obisku v Sloveniji (Politikis.si) >>
Madžarski predsednik obiskal Goriško (Novice24) >>
Predsednika počastila žrtve prve vojne (Najdi.si) >>
Madžarski predsednik obiskal Goriško (Primorske novice) >>
Madžarski in slovenski predsednik na delovnem obisku na Goriškem (Demokracija) >>
Porabski koledar 2013, Letopis Slovencev na Madžarskem, str. 55-58.
V zadnji polovici lanskega leta je v Sloveniji domala vsak mesec izšel književni prevod kakšnega madžarskega romana. To kaže na močno medkulturno posredniško vlogo slovensko-madžarskih literarnih prevajalcev v slovenskem prostoru.
Maribor in madžarski pisci
Zadnje leto velja za rekordno leto tudi glede objav madžarskih književnih besedil na portalu programskega sklopa Evropske kulturne prestolnice – Maribor. Na spletni strani Življenje na dotik v rubriki Perspektive in refleksije so dnevno objavljena besedila evropskih intelektualcev »o (ne)kulturi bivanja, o kulturi (ne)komunikacije, o individualnih in kolektivnih strahovih ter številnih drugih razpokah v družbi in v nas.« Besedila lahko bralec dobi v roke v brezplačnih tiskanih izdajah mesečnika programskega sklopa Življenje na dotik v slovenščini in v elektronski obliki na portalu EPK. Gigantska dimenzija projekta je vidna tudi iz množice kontinuirano objavljenih in prevedenih madžarskih besedil v slovenskem in angleškem jeziku. Trojica prevajalk – Marjanca Mihelič, Gabriella Gaál in Maja Likar – skrbi za slovenske prevode madžarskih tekstov v programu. V rubriki Perspektive in refleksije so objavljena dela Pétra Esterházyja, Pétra Nádasa, mesečno povprečno dvakrat objavljajo premisleke Tiborja Kereszturyja, ustanovitelja in urednika literarnega portala Litera.hu. Preberemo lahko razmišljanja Lajosa Jánossya, urednika na tem literarnem portalu in Gáborja Csordása direktorja založbe Jelenkor v Pécsu. Péter Bozsik, György Szerbhorváth, Attila Balázs, na Madžarskem živeči vojvodinski literati z uredništva EX Symposion, ki zdaj izhaja v Veszprému na Madžarskem, so tudi posredovali svoje razmisleke o sodobni družbi. Spletna vsebina nam po številnih klikih in ustreznih ključnih besedah razkrije še dela ki so nastali pod peresi madžarskih piscev, kot so László Darvasi, Krisztián Grecsó, László Szilassy, Endre Kukorelly, László Garaczi, László Végel, Zsolt Farkas ter mednarodno priznana filozofinja Ágnes Heller.
Predsednik Republike Slovenije Borut Pahor se je 26. maja 2015 s predsednikom Republike Avstrije dr. Heinzom Fischerjem in predsednikom Madžarske Jánosem Áderjem udeležil počastitve evropskega dneva naravnih parkov na Tromejniku.
Dogodek so na tromeji med Republiko Slovenijo, Republiko Avstrijo in Madžarsko organizirali uprave Trideželnega parka – Krajinskega parka Goričko, Naravnega parka Raab in Narodnega parka Őrség.
Ob dnevu evropskih parkov srečanje predsednikov na tromeji (RTV Slo, MMC) >>
Predsedniki treh držav ob tromeji trideželnega parka (Pomurje.si) >>
Na tromeji srečanje predsednikov Slovenije, Avstrije in Madžarske (Sobota Info) >>
Srečanje predsednikov Slovenije, Avstrije, Madžarske na Tromeji.
Slovesnost ob Dnevu evropskih parkov z nagovori vseh treh predsednikov.
Predsednik republike Borut Pahor. (Foto: STA)
Srečanje predsednikov Slovenije, Avstrije, Madžarske na Tromeji.
Slovesnost ob Dnevu evropskih parkov z nagovori vseh treh predsednikov.
Madžarski predsednik Janos Ader. (Foto: STA)
Srečanje predsednikov Slovenije, Avstrije, Madžarske na Tromeji.
Tolmački na dogodku. (Foto: Lastni arhiv)
Ljubljana, 11. junij 2014 – Minister za zunanje zadeve Karl Erjavec je sprejel novega madžarskega ministra za zunanje zadeve in gospodarske odnose s tujino dr. Tiborja Navracsicsa, ki je za svoj prvi obisk v tujini izbral Slovenijo.
Foto: STA
Primorska srečanja, december 2012, št. 328-329, str. 55-61.
V dvajsetih letih prevajalskega dela skoraj ni bilo dneva, ko se ne bi soočila – bodisi pri lastni prevajalski praksi, pri poučevanju prevajanja, pri analiziranju prevodov ali v zasebnem življenju – s prevajalskim »problemom« prevedljivosti in neprevedljivosti slovenskih besed in besednih zvez v madžarščino ali madžarskih v slovenščino. Postojnska jama je konec osemdesetih, ko sem prvič prišla v Slovenijo, bila še skoraj neokrnjena in izrazi za različne pojave kraškega sveta, npr. za kraško polje, doline so bili tudi nam tujcem na Poletnem seminarju slovenskega jezika, književnosti in kulture domači, saj so jih tuji narodi, med njimi tudi Madžari prevzeli, od Slovencev. Tudi človeška ribica, če jo gledamo z vidika prevajanja v tuj jezik, je kulturnospecifični izraz, ki spada v podkategorijo endemi v kategoriji zemljepisnih realij. Pri prevodu leksema »mandrač«, ki ga uvrščam med geografske realije, v podkategorijo objektov, ki jih je ustvaril človek v naravi, seveda ne najdemo ekvivalenta v madžarščini. To so primeri, ko se prevajalec mora odločiti za prevajalsko strategijo in izbrati orodje, ustrezen prevajalski postopek, da ohrani sporočilno vrednost besedila v ciljni kulturi, oziroma uspešno kompenzira izgube, ki nastajajo s prevodom.
»Ti neizmerna alföldska nižava / si, moje duše radostna pristava« (Petőfi, Razvaline čarde 1999:32).
Zemljepisne realije umestijo bralca v specifični prostor, vendar iz sobesedila večkrat ni razvidno, ali gre za regijo, vas, park ali mestno četrt. V teh primerih mora prevajalec poseči v ciljno besedilo. Če ima kulturnospecifični izraz pomembno sporočilno vrednost za sobesedilo lahko prevajalec razloži izraz, bodisi z opombami ali z opisom. V romanu Antala Szerba Potnik in mesečina prevajalka v številnih opombah razlaga kulturnospecifične izraze, npr. »János in Ervin sta naju porinila v taksi in odpeljala na Markójevo.« (Szerb, 2011, 49). Bralec dodatne informacije dobi tako iz sobesedila kot tudi iz opomb prevajalke, in izve, da se v Budimpešti na Markójevi ulici nahaja reševalna postaja. S pomočjo opomb ciljni bralec vsekakor lažje umesti dogajanje v konkretni prostor ali čas.
Včasih ima zemljepisna realija svojo prevodno ustreznico v ciljnem jeziku. Ime »Vaskapu« v Esterházyjevem romanu je prevedeno s prevodno ustreznico »Železna vrata«.
»Ali, je poškilila name, je tam, kjer je veliko slapov, veliko besed za slap? Česa je veliko na Madžarskem? Začela me je udrihati po prsih, kakšna sramota in poraz, kakšna blama… Fiasko! In je pretresena sporočila, da sveta z besedami kljub vsemu ni možno opisati. Jaz ob takih priložnostih molčim (ob neki priložnosti sem omenil Jókaijev opis Železnih vrat – kakšen vik in krik!)« (Esterházy 2011 Ženska 19).
Ali bo bralec vseeno vedel, da pri »Železnih vratih« gre za zemljepisno ime? V izvirnem besedilu je navedena še Donava, kar pa je prevajalka izpustila iz prevodnega besedila. Besedna zveza »Železna vrata« se nanaša na spektakularno ozek, nekoč zelo nevaren, odsek Donave v Južnih Karpatih ob meji z Romunijo. Ni nujno, da bo ciljni bralec to vedel, medtem ko so »Železna vrata« madžarskemu bralcu zelo znana iz romana Zlati človek pisatelja Móra Jókaija, ki ga Esterházy omenja, ter iz madžarske TV-serije, ki je bila posneta po romanu Donavski krmar (1908) francoskega pisatelja Jules Verne. Zemljepisno ime »Vaskapu« v enominutni noveli Istvána Örkénya je prevedeno s tujko »Vlaki, ladje in avtobusi bodo vozili po voznem redu, s trga Vigadó bo celo odplula posebna turistična ladja, ki bo proti slikoviti pokrajini Đerdapa in Črnemu morju (v primeru zadostnega števila prijavljenih) plavala kot z zastavami okrašen mrtvaški oder.« (Örkény 2008: 148). Uporaba srbskega imena prinaša dodatno slogovno zaznamovanost prevodnega besedila in vzbuja nove konotacije pri slovenskem bralcu.
Zemljepisno ime »Kárpát – medence« »Karpatski bazen« je tudi stalnica v madžarskih literarnih besedilih. V naslednjem odlomku se je prevajalka odločila izpustiti zemljepisno ime, in poiskati analogijo za slovenski prostor: »Na Madžarskem že dober mesec in pol ne sije sonce in najde se tudi več takšnih obdobij, ko je bilo pri nas, tu, v Panonski nižini, najhladneje v Evropi in so bili z nami v istem košu le še moskovski zimski plašči. (Darvasi, Hol élünk – Kje živimo, 27.12. 2011)«
V izvirnem besedilu je zemljepisna realija »Kárpát – medence« – »Karpatski bazen«, ki v ciljnem jeziku pri bralcu najverjetneje ne vzbuja čustev ali spomine, medtem ko ima za Madžare zelo močno konotacijo in zbuja mnogo zgodovinskih asociacij, vključno na selitve Madžarov. »Panonska nižina« v ciljnem besedilu ne zajema gorovij, ki so v Karpatskem bazenu, ne zajema Transilvanije, torej gre tudi za pomenski premik pri izpustitvi izvirnega zemljepisnega imena iz prevodnega besedila. Nadomešča ga »Panonska nižina«, ki je ciljnemu bralcu bolj znana, ne zajema pa zgodovinskega in kulturološkega izvenjezikovnega konteksta.
Na portalu programskega sklopa Evropske kulturne prestolnice – Maribor, na spletni strani Življenje na dotik, v rubriki Perspektive in refleksije so dnevno objavljena besedila evropskih intelektualcev med njimi tudi številnih madžarskih piscev »o (ne)kulturi bivanja, o kulturi (ne)komunikacije, o individualnih in kolektivnih strahovih ter številnih drugih razpokah v družbi in v nas«. Iz teh razpok se bralcu odkriva tudi današnja preoblikujoča se podoba madžarske kulture in družbe.
»Konjske dirke in stave so kmalu postale izredno priljubljene, nanje se je navadila vedno širša javnost. Igra, ki je na začetku pritegnila predvsem zanimanje višjih krogov, kmalu pa je nagovarjala tudi manj premožne družbene sloje, se je v dvajsetih in tridesetih letih dokončno udomačila v že omenjenem parku Kincsem(1) oziroma na dirkališču (A) Ügető (2).« (Jánossy, 12. 2. 2012).
V opombi pod črto je razložen dobesedni pomen leksema »kincsem« (1), ki je v madžarščini ljubkovalni izraz in pomeni »moj zaklad«. Vendar pa je lastno ime Kincsem na Madžarskem tudi sinonim nepremagljivosti. Kobila Kincsem madžarske pasme je v letih 1876-79 zmagala na 54 zaporednih dirkah po Evropi, vključno s tekmo za pokal Goodwooda leta 1878. Njen kip so postavili v park, ki se imenuje po zmagoviti kobili. Leksem »ügető« (2) prevajalka pod črto razloži kot »jahajoč v kasu«. Bralcu izhodiščnega besedila pa je jasno, da je Ügető kraj, kjer se odvijajo oziroma so se odvijali konjske dirke. Ügető so odprli leta 1933, zadnja konjska dirka pa je bila 29. maja 2004. Danes je na parceli, kjer se je nahajal hipodrom, nakupovalno središče na 122.000 kvadratnih metrih. V samem prevodnem besedilu pa je na označenem mestu še eksplicitna opisna razlaga prevajalke (A): »dirkališče«, ki pomaga slovenskemu bralcu pri razumevanju zemljepisnega imena »Ügető«.
Pri založbi Škuc je letos junija izšel kratki, toda sugestivni roman Agáthe Gordon Kozja šminka. V izvirniku so domišljijska krajevna imena, ki sprožajo aluzije na pravljice Janko in Metka (Mézeskalácsház — Lectarji). Ponavljajo se tudi domišljijska krajevna imena iz refrenov madžarskih otroških pesmi. Refrena »Szitapitapéntek« in »Dobszerda« imata v madžarščini včasih magični učinek tudi zaradi posebnega zvena, ritma in ponavljanja. V prevodnem besedilu se je prevajalka odločila za tvorjenje novega izraza za domišljijska krajevna imena, ki tudi v ciljnem jeziku funkcionirajo analogno izvirnemu ter pravljično. V prevodnem besedilu Kozje šminke je Szitapitapéntek »Mala vas«, »Dobszerda« pa Studeno »… je prišlo kot nalašč da lahko pripoveduje o svojih spoznanjih povezanih s homoseksualnostjo do katerih je prišla v družbi svoje sostanovalke iz Studena…« (Gordon, 2012, 40). Studeno je tvorjeno iz studenec, studenci so tudi pomembna pomenska križišča v pravljicah. Tako da delujejo prevajalske rešitve, Lectarji, Mala vas in Studeno v ciljnem besedilu hkrati makarovičevsko in grimmovsko.
Od junija 2011 je v Sloveniji domala vsak mesec izšel književni prevod madžarskega romana, kar tudi kaže na močno medkulturno posredniško vlogo slovensko-madžarskih literarnih prevajalcev v slovenskem prostoru. Madžarski klasiki in sodobniki postajajo dosegljivi tudi slovenskim bralcem. Madžarski avtorji se redno udeležujejo Mednarodnega festivala Vilenica, Dnevi poezije in vina na Ptuju, Fabule ter evropskega pesniškega turnirja v Mariboru. Zadnje leto in pol velja za rekordno tudi glede objav madžarskih književnih besedil na spletni strani Življenje na dotik v rubriki Perspektive in refleksije. Zgornja analiza različnih prevajalskih postopkov madžarskih zemljepisnih realij je samo majhen segment celotnega literarnega prevoda. Res pa je, da se prevajalčeva nevidnost razblini ravno pri prevajanju kulturnospecifičnih elementov in za trenutek se razkrije ciljnemu bralcu. Obstoječi prevodi so dokaz, da prevajalcem tudi v primeru kulturnospecifičnih izrazov še vedno ostaja velik razpon možnosti, ki jih ponuja jezik za ustvarjanje in poustvarjanje značilnih učinkov v prevodnem besedilu ter za kompenzacijo izgub, ki nastajajo pri prevajanju. Čeprav ostaja odločitev prevajalca med različnimi prevajalskimi postopki vedno subjektivna, naj bo tudi samokritična, natančna, eksperimentalna in avtorska.
prevajanje poučevanje madžarščine
Delo (Ljubl.), 21. nov. 2007, leto 49, št. 268, str. 19.
Dragomán je v nekem intervjuju odkril od kod je dobil navdih za svoj drugi roman. »Leta 2002 sem poslušal intervju z legendarnim nogometnim vratarjem Helmuthom Duckadamom iz moštva Steaua iz Bukarešte. Leta 1986 je na pokalu UEFA v finalu proti Barceloni obranil štiri enajstmetrovke in po tekmi izginil.
Delo (Ljubl.), Književni listi 16. jan. 2008, leto 50, št. 12, str. 19.
Kot pravi Nádas sam, je esej Lastna smrt napisal tako rekoč izven rednega delovnega časa, ker je v rednem delovnem času celih osemnajst let, s krajšimi prekinitvami, pisal Vzporedne zgodbe (Párhuzamos történetek, Jelenkor Kiadó, 2005). Zbirka dveh esejev Lastna smrt in Skrbna opredelitev kraja je bila v Nemčiji decembra 2006 na prvem mestu seznama najboljših knjig meseca nemške radijske in televizijske postaje Südwestfunk, ki ga sestavljajo na podlagi glasov dvaintrideset uglednih kritikov. Pričujoča eseja − kot tudi druga Nádaseva dela − zagotovo pustita sledove v nas vseh.
Berite pazljivo! Kje je zakopana »velika posoda naropanega zlata«?
Delo (Ljubl.), Književni listi, 31. jan. 2012, leto 54, št. 25, str. 16.
Prvi v slovenščino preveden roman madžarskega romanopisca Sándorja Máraia Sveče so dogorele (1942) je bil leta 2002 v trenutku razprodan. Ljubimec v Bolzanu je od leta 1992 izšel v štirinajstih jezikih.
»Ali se ni še nikomur zazdelo, da bi nas moralo ob pregledu ljubezenskih zgodb evropske književnosti miniti veselje do zaljubljenosti?« sprašuje avtor Péter Nádas v zbirki Nebeška in zemeljska ljubezen (1991). Da je ta tema madžarskega misleca in literata zaposlovala več desetletij, priča njegova 1510-stranska trilogija Vzporedne zgodbe (2005), ki jo je pisal osemnajst let. Izid zbirke Nebeška in zemeljska ljubezen v slovenskem jeziku (2011) je toliko bolj vznemirljiv, ker so bili eseji doslej prevedeni samo v nemški jezik.
Formulo, kako bo prevedeno literarno delo zaživelo v ciljni kulturi, si želi najti vsaka založba. Prvi v slovenščino preveden roman madžarskega romanopisca Sándorja Máraia Sveče so dogorele (1942) je bil leta 2002 v trenutku razprodan. Zdaj sta v slovenščini dve novi deli vznemirljivih Madžarov.
Sándor Márai (1900–1989) je bil že pred drugo svetovno vojno uspešen madžarski romanopisec. Med vojno je ostro nasprotoval fašistični diktaturi, po vojni pa tudi komunističnemu režimu. Leta 1948 je najprej emigriral v Švico, nato v Italijo, kasneje pa je zapustil Evropo.
Na Madžarskem bi v osemdesetih že dovolili izid njegovih del, vendar je Márai prisegel, da natisa ne bo dovolil, dokler bodo tam sovjetske čete. Enako hitro, kot so ga v Evropi pozabili, so bila njegova dela devet mesecev po padcu berlinskega zidu bliskovito iztrgana iz pozabe. Po skoraj petdesetletnem premoru so v več kot tridesetih državah izdali roman Sveče so dogorele, ki se je leta 1998 povzpel na osmo mesto najbolje prodajanih knjig v Londonu, leta 2005 pa v Italiji doživel petintrideseti ponatis.
Madžarska založniška hiša Helikon je z njegovimi romani, dnevniki, pesmimi, kratko prozo in eseji v letih od 1996. dosegla rekordno prodajo s poldrugim milijonom izvodov.
O slavnem avanturistu
Ljubimec v Bolzanu je od leta 1992 izšel v štirinajstih jezikih. Izvirnega madžarskega naslova drugega romana niso spremenili samo španski, nemški, nizozemski in ameriški založnik. Tudi pri založbi Didakta so se namesto za Gostovanje v Bolzanu odločili za naslov Ljubimec v Bolzanu, čeprav je gostovanje ključna beseda romana, vtkana v pripovedno strukturo besedila.
Brez dvoma bodo bralci prepoznali poteze slovitega avanturista, ki je leta 1756 pobegnil iz zloglasnega beneškega zapora in se med begom ustavil v zasneženem Bolzanu, v gostišču Jelen. Giacoma Casanovo, čigar gibe »opazujejo moški, predvsem pa nervozno lovijo poglede svojih dam v njegovi prisotnosti«, in parmskega grofa, ki »ne hrepeni več po mladosti, ki je bila polna zgrešenih pojmovanj in netočnega izražanja, ganljivih in nežnih, vznesenih in zameglenih, mladostniških in nezrelih zablod srca in razuma…«, razdvojuje tisto, kar loči tudi generala Henrika in Konrada, ki se v Svečah snideta po štiridesetih letih.
Ljubezen je v romanu prisotna v vsaki sceni. Dvostranski opis poljuba v gostišču, večna strast, dvoboj med moškima in večno kresánje med žensko in moškim bralca peljejo skozi filozofsko predstavo. Prek virtuoznih večstranskih monologov se razkriva samorefleksija protagonistov, ki zagovarjajo nujo po zvestobi samemu sebi in svojemu značaju. Bralec do konca romana napeto pričakuje, kakšen obraz se bo razkril izpod mask, ki jih protagonisti snemajo »vsako posebej, dokler ne uzrejo čisto golih, resničnih obrazov«, in se ves čas sprašuje, ali je Casanova zaljubljen v grofico Francesco, kar bi bilo zelo nenavadno, saj je to v nasprotju z njegovim značajem. Je to zgolj ena od njegovih mask?
Nádasov jezik ljubezni
»Ali se ni še nikomur zazdelo, da bi nas moralo ob pregledu ljubezenskih zgodb evropske književnosti miniti veselje do zaljubljenosti?« sprašuje avtor Péter Nádas v zbirki Nebeška in zemeljska ljubezen (1991). Da je ta tema madžarskega misleca in literata zaposlovala več desetletij, priča njegova 1510-stranska trilogija Vzporedne zgodbe (2005), ki jo je pisal osemnajst let.
Podroben opis enega ljubezenskega prizora na sto dvajsetih straneh še vedno dobiva zelo nasprotujoče si ocene literarnih kritikov. Pétra Nádasa so leta 1989 prosili, naj predava mladim o »vlogah in počelu spolov«. »Če bi rekel, da o tem ne vem ničesar in da me ti sumljivi pojmi ne zanimajo, zagotovo ne bi govoril po resnici. Toda enako bi bilo res, če bi rekel, da me razen tega ne zanima nič drugega in da vem vse o tem. Po kratkem premisleku sem nazadnje odgovoril, da bom svoje znanje o tem posredoval tako, da bom govoril o božanski in zemeljski ljubezni.«
Nádas v eseju povzame in dopolnjuje teze Pierra Teilharda de Chardina, se sklicuje na Michaela Foucalta in na ljubezenski diskurz Rolanda Barthesa. Opira se na številna filozofska, sociološka, psihološka, seksološka in literarna dela, ali pa jim »previdno nasprotuje«.
Nádasa zanima predvsem jezik, v katerem bi lahko spregovoril o ljubezni. »Treba se je vprašati, zakaj nimamo jezika, primernega za javni govor o tako resni temi, ki se dotika vsakogar? Zakaj ni srednje poti med obscenostjo in molkom? (…) Zakaj je izpoved edina sprejeta oblika resnega pogovora o ljubezni?«
Avtor ugotavlja, da besede prej prikrijejo arhaične, mitične in mitološke izkušnje, kot da bi jih definirale. »(…) o ljubezni bi si želel govoriti izrecno tako, da medtem sploh ne bi govoril o drugem kot o nezmožnosti monologa o njej …
Če pa se vendarle dogodi, da prelomimo modri molk in pričnemo govoriti o ljubezni, so prizorišča naših pogovorov, ki jih spremljajo stoki, sanjava tišina, jecljanje, vzdihi in ihtenje prej koti temne ulice ali soba, v kateri se med prvim in zadnjim stavkom spusti polmrak.« Nádas v esejih ugotavlja nezmožnost dualističnega dojemanja telesa in duše ter odkriva duhovno dimenzijo v spolnosti in elementarno strast v platonski ljubezni. Lanski izid zbirke Nebeška in zemeljska ljubezen v slovenskem jeziku je toliko bolj vznemirljiv, ker so bili eseji doslej prevedeni samo v nemški jezik.
Intenzivno prevajanje
Jože Hradil in Marjanca Mihelič se kot prevajalca ne zanašata le na svoje jezikovne reflekse. Poleg poznavanja kulturnih razlik do potankosti obvladata različne strategije za razreševanje prevajalskih problemov. O tem pričajo nagrade za madžarska književna dela v njunem prevodu. Med njimi je prvo mesto madžarskemu pesniku Győzőju Ferenczu za pesem O neizogibni napaki v prevodu Jožeta Hradila na evropskem pesniškem turnirju leta 2011 v Mariboru.
V Pogledih je bila zbirka O nebeški in zemeljski ljubezni v prevodu Marjance Mihelič uvrščena v izbor knjige leta 2011 v kategoriji prevodna esejistika. Madžarske avtorje v prevodu berejo maloštevilni slovenski bralci. Zato bi se obema publikacijama prilegla spremna beseda, v kateri bi bralci izvedeli kaj o avtorju, priredbi, genezi in recepciji besedila.
Lani je v Sloveniji domala vsak drugi mesec izšel književni prevod iz madžarščine, kar kaže na močno medkulturno posredniško vlogo slovensko-madžarskih literarnih prevajalcev v slovenskem prostoru. To daje upanje, da bo po dolgih letih slovensko-madžarska medknjiževna komunikacija spet zaživela, čeprav je literarna refleksija skoraj neznatna.
Delo (Ljubl.), Književni listi, 13. jan. 2000, leto 42, št. 10, str. 19.
V teh prevodih Petőfijevih pesmi sta prevajalca odlično interpretirala madžarske pesmi, tako da sta ohranila oblikovne značilnosti izvirnika ali pa sta jih nadomestila z novimi, ki so polno prispevale k zgoščenemu pomenu. Bralec pesniške zbirke lahko prek literarnega prevoda iz madžarščine zasluti bogato sugestivno moč izvirnika.